The newest English translation of Lōa Hô’s fiction in Scales of Injustice: The Complete Fiction of Lōa Hô is a fascinating reminder that Taiwan’s literary history began well before the Nationalist Chinese retreat to the island in 1949.
To say this is not to downplay the importance of pre-WWII literature in Taiwan—far from it as the thoughtful and picturesque short stories of Lōa Hô (Lai Ho) evidence. Rather, when fiction from Taiwan is translated into English, these stories often reflect the contemporary social world where individuals both thrive and struggle in a nation that is not quite recognized as a state on the international stage. What little Taiwanese fiction is translated into English tends to be from the post-war period.
Lōa Hô’s life spans the period between the start of the First Sino-Japanese War (1894) and the end of the Second Sino-Japanese War (1945). This middle period of Japanese occupation of Taiwan during the 1920s−1930s is the setting for all of Lōa Hô’s stories. Lōa Hô’s willingness to compose more in Taiwanese vernacular as he matured as a writer ended up preserving a unique perspective for later generations.
*Review of Scales of Injustice: The Complete Fiction of Lōa Hô, translated by Darryl Sterk, originally published in Asian Review of Books by T. F. Rhoden; photo image credit for this re-post is via Wikipedia. Unless otherwise stated, all posts on this website are under Creative Commons license.
- Monero: 41iipxFPrFrew7D7aTsmzu52JqRgo7ukkGXVrM3BXwMwinJwKwUGBA89aZDGwX6qSfUFEJcTX3qyQcLyUR4ZWuv9R9tMZZK
- Bitcoin: 3J5tW5rwSwXVf7X6ikdr1QdY7scCNaSQ5m